大暑の器選び

一年でいちばん暑さが極まる頃、大暑を迎えました。せみの声が朝から響き、道路の向こうには陽炎が揺れています。夕方、玄関先に打ち水をすると、土の匂いとともに、ほんの少し風が涼しくなる。そんな昔ながらの知恵が、今も夏の暮らしに息づいています。
大暑の食卓といえば、まず思い浮かぶのは冷たい麺ではないでしょうか。つるりとしたそうめんを、氷を浮かべた鉢に泳がせる。染付の深鉢なら、白い麺に藍の色が映えて、目にも涼しい一皿になります。つゆを注ぐ蕎麦猪口は、ひとつずつ絵柄を変えて選ぶのも楽しいもの。家族それぞれの「自分の猪口」が決まっていく、そんな夏もいいものです。
大暑の時期には、土用の丑の日もめぐってきます。香ばしいうなぎの蒲焼きには、少し大ぶりの長皿がよく合います。焼き色の美しさを引き立てるのは、意外にもシンプルな白磁や、落ち着いた色合いの和皿。ごちそうの日こそ、器がひと役買ってくれます。
暑さで食欲が落ちる日は、小さな豆皿に少しずつ。梅干し、冷奴、きゅうりの浅漬け。ひと口ずつの彩りが、食卓に元気を運んでくれます。よく冷えた麦茶を湯呑みに注げば、氷を使わなくても、陶器の手ざわりがひんやりと心地よく感じられるから不思議です。
当店では、夏の食卓に寄り添う器を、季節に合わせてご用意しています。暑さをしのぐ工夫は、器選びからも始められます。大暑の毎日を、どうぞ健やかにお過ごしください。

In the traditional Japanese calendar, the year is divided into twenty-four seasonal periods. The one beginning in late July is called Taisho, meaning “great heat” — the hottest stretch of the year. Cicadas sing from early morning, and in the evenings, people still practice uchimizu, sprinkling water on the ground to cool the air. Small rituals like this shape summer life in Japan.
Summer meals here lean cool and light. Thin white noodles called somen are served chilled in a bowl of ice water, then dipped into sauce held in a small cup called a soba-choko. Traditionally, each family member has their own — choosing a favorite pattern is part of the fun. Blue-and-white porcelain, known as sometsuke, is especially loved in summer, because the indigo patterns look refreshing against white noodles.
Late July also brings the custom of eating grilled eel for stamina on the “Day of the Ox.” A long, narrow plate suits the glistening fillet beautifully — often in simple white porcelain that lets the food shine.
At our shop, you’ll find bowls, plates, and small dishes chosen for the season. We hope they bring a touch of coolness to your summer table.

小暑の器選び

こんにちは。三島の杉浦陶器店です。
七月七日ごろから、暦は「小暑」に入ります。小さな暑さ、と書いて小暑。梅雨の名残の雨が上がるたび、日差しが少しずつ夏の色に変わっていく頃です。
蝉の声が聞こえはじめ、夕方には風鈴の音が心地よくなる。暑中見舞いのはがきを書くのも、ちょうどこの時期からですね。
さて、本格的な夏を前に、食卓にも「涼」を取り入れてみませんか。
まずおすすめしたいのが、ガラスの器です。冷やしたそうめんや冷奴を盛るだけで、見た目の温度がすっと下がります。氷を浮かべた麺つゆを蕎麦猪口に注げば、それだけで夏のごちそうです。
蕎麦猪口は、実は使い道の広い器です。麺つゆだけでなく、小鉢として、冷茶のカップとして、デザートの器として。ひとつあると、夏の食卓のあちこちで活躍してくれます。
陶磁器なら、白磁や染付の器が涼を呼びます。白い器に藍色の絵付け。この組み合わせは、日本の夏の食卓に古くから親しまれてきました。トマトやきゅうり、枝豆といった夏野菜の色を、いちばん美しく見せてくれる器でもあります。
そして、冷茶の時間もお忘れなく。水出しの緑茶は、渋みが少なく、甘みがまろやか。ガラスのポットで淹れて、小ぶりの湯呑みでゆっくり味わう。暑い日の午後が、少し豊かになります。
小暑の終わりには「土用」がやってきて、暦はいよいよ大暑へ。夏本番を迎える前のこの時期に、器の衣替えをしておくのはいかがでしょう。
店内には、夏の食卓を涼しくする器を取り揃えてお待ちしております。どうぞお気軽にお立ち寄りください。
杉浦陶器店がお送りしました。次回は「大暑」の器えらびでお会いしましょう。

Hello, and welcome. This is Sugiura Pottery in Mishima, Japan.
In the traditional Japanese calendar, the year is divided into twenty-four small seasons. Around July 7th, we enter the one called Shōsho — literally, “lesser heat.” The rainy season is drawing to a close, and each time the clouds break, the sunlight looks a little more like summer.
This is when the first cicadas begin to sing, and the gentle chime of fūrin — glass wind bells hung by the window — starts to feel just right in the evening breeze.
In Japan, when the real heat approaches, we don’t only change our clothes. We change our tableware, too. The idea is to bring a feeling of coolness — suzushisa — to the table, through the eyes.
Glass is the first choice. Chilled noodles or cold tofu, served in a clear glass bowl, somehow taste cooler before you even take a bite. A small cup called a soba-choko — originally made for dipping sauce for buckwheat noodles — is a wonderfully versatile piece. Use it for sauce, for chilled green tea, for a small dessert. One little cup, many summer roles.
For ceramics, look for white porcelain with indigo-blue painting, a style called sometsuke . White and blue — this pairing has cooled Japanese summer tables for centuries. It also happens to flatter the colors of summer vegetables beautifully: red tomatoes, green cucumbers, bright edamame.
And one more summer pleasure: cold-brewed green tea. Steeped slowly in cold water, it loses its bitterness and becomes soft and sweet. Brew it in a glass pot, pour it into a small teacup, and let a hot afternoon slow down for a moment.
Shōsho is the doorway to high summer. Before the strongest heat arrives, why not give your table a summer wardrobe of its own?
We’d be delighted to help you find it here at Sugiura Pottery. Thank you for listening — and join us next time for Taisho, the “greater heat.”