いらっしゃいませ

 毎度ありがとうございます。商売繁盛三島大社前「陶器のすぎうら」でございます。
静岡県三島市の三島大社前にて明治・大正・昭和・平成と長きに渡り商いを営ませていただいております当店は、陶器、磁器を初め、ガラス器、漆器、木製品、金属器、洋食器、和食器、縁起置物、叙勲・褒章・叙位・叙勲の記念品、各種御結納品など幅広く取り揃えて皆様のお越しをお待ちいたしております。
 是非一度、専門店陶器のすぎうらへ御来店なされますよう、御案内申しあげます。
 このブログでは、陶器のすぎうらがおすすめする店内の販売商品をご紹介してあります。
古い記事の商品につきましては、完売や価格改定などがあるものもございますが、お気に入りのお品がありましたら、当ブログのご注文承りフォームの各欄にご記入いただきましてご連絡いただけましたら、お返事を差し上げたいと思います。贈り物用に包装・リボン・熨斗掛けなども無料でいたしますのでどうぞ。どうぞお気軽にお問い合わせください。ありがとうございました。
 御来店の際には、何なりとお気軽に当店店員までお声掛け下さいませ。
先ずは当ページームをご覧になって、ご不明の点はFAX、お電話にて気軽にお問い合わせ下さい。
連絡先 静岡県三島市大社町1-30 杉浦陶器店電話 055-975-0219 FAX 055-975-0237

夏至の器選び

一年でいちばん、昼が長い日。
それが夏至です。
今年の夏至は6月21日。
この日を境に、陽の光は少しずつ短くなっていきます。
でも暑さはこれからが本番。
長い夏が、静かに動き出す節目の日です。
夏の食卓に、ガラスの器を取り入れてみませんか。
光を受けてきらめく透明感。
冷たいものを盛ると、見た目からも涼しさが伝わってきます。
陶器とはまた違う、夏ならではの器の楽しみ方です。
ガラスの器の魅力は、盛りつけた料理を引き立てるシンプルさにあります。
主張しすぎず、でも存在感がある。
食材の色や形をそのまま見せてくれるので、料理がいっそう美しく見えます。
冷たいそうめんを盛れば、つゆの琥珀色が映える。
かき氷を入れれば、氷の粒がきらきらと輝く。
冷やしたトマトやフルーツも、ガラスの器に盛るだけで、食卓がぱっと明るくなります。
使い終わったあとの手入れも、陶器とほぼ変わりません。
日常使いの器として、気軽に取り入れていただけます。
杉浦陶器店では、夏の食卓に似合うガラスの器を取り揃えています。
津軽びいどろや琉球ガラスなど、産地にこだわった作品も少しご用意しています。
毎日の食卓に、ガラスの器をひとつ。
この夏、ぜひ試してみてください。

The summer solstice — the longest day of the year.

In Japan, it falls around June 21st, and marks the true beginning of summer.
The days grow shorter after this point.

But the heat has only just begun.

It is a quiet turning point in the season.
For the summer table, glass is a natural choice.
Its transparency catches the light, and simply looking at it brings a sense of coolness.

When you fill a glass vessel with something cold, the chill seems to travel through your eyes before it ever reaches your hands.

That is one of the small pleasures that glass offers — something ceramic cannot quite replicate.
The beauty of glass tableware lies in its simplicity.

It does not compete with the food.

Instead, it lets the colors and shapes of ingredients speak for themselves.
Cold noodles in a glass bowl — the amber of the dipping sauce glows through the sides.

Shaved ice piled high — each crystal catches the light.

Chilled tomatoes, summer fruit — placed in glass, they seem to brighten the whole table.
Glass is also easy to care for, not so different from everyday ceramic.

It is the kind of piece you can reach for without hesitation, morning or evening, all summer long.
At Sugiura Pottery, we carry a selection of glass tableware suited to the summer table.

We also have a small collection of pieces from celebrated Japanese glassmaking regions — including Tsugaru Bidoro from Aomori and Ryukyu Glass from Okinawa — each shaped by the landscape and climate of its home.
One piece of glass on your summer table.

We hope you find something that makes the season feel a little more special.

梅雨の器選び

雨音が続く、梅雨のころ。
外はしとしとと雨が降り、空の色もくすんでいます。足元は湿って、気持ちも少ししんとする。でも、そんな日こそ食卓に目を向けてみてください。器をひとつ変えるだけで、毎日の食事がぐっと明るくなります。梅雨の長い雨の日は、器とゆっくり向き合える、静かで豊かな時間でもあります。
この季節に特に似合うのは、涼しげなガラスの器です。光を受けてゆらゆらと揺れる影が、食卓に水面のような涼を運んでくれます。冷たい麺、お浸し、フルーツのデザート。ガラスの器に盛ると、どれも一層きれいに映えます。目から涼を取るのは、日本の夏の知恵。梅雨の薄明かりの中でも、ガラスはひときわ透明に、涼やかに輝きます。日本各地の手仕事のガラスは、シンプルながらもどこか温かく、毎日の食卓にそっと寄り添ってくれます。
青や白の陶磁器も、梅雨の食卓によく似合います。藍色の染め付け皿、白磁の小鉢、染め分けの平皿。湿気の多い季節でも、すっと背筋が伸びるような清潔感があります。あじさいの色を思わせる青紫の釉薬の器は、この時季ならではの楽しみです。土の温かみを持つ陶器は、しとしとと降る雨音とともに、食卓に落ち着いた静けさをもたらしてくれます。
梅雨のもうひとつの楽しみは、お茶の時間です。鉄瓶でじっくり沸かした白湯や煎茶を、お気に入りの湯のみで一杯。雨音を聞きながらゆっくり飲む、そのひとときが、長い雨の日の贈り物になります。
器を選ぶとき、料理だけでなく季節も一緒に盛りつけるような気持ちで選んでみてください。「この器で、何を盛ろうか。」そう考えながら過ごす雨の日も、悪くないものです。
晴れた日の食卓を思い描きながら、今日はお気に入りの一枚を探してみませんか。

Choosing Tableware for the Rainy Season
In Japan, early summer brings a season called tsuyu — a stretch of weeks when rain falls softly and almost without pause. The sky stays grey, the air grows heavy with moisture, and the days settle into a quiet, unhurried rhythm.
It is a season that invites you to slow down. And one of the simplest ways to brighten these grey days is to pay attention to your table. A single piece of tableware, chosen with care, can shift the mood of a meal entirely.
For this season, glassware feels just right. As light passes through it, it casts soft, rippling shadows — like sunlight on water. A cold noodle dish, a simple side of dressed greens, a small dessert of summer fruit: each looks a little more inviting when served in glass. In Japan, there is a long tradition of cooling the eye before cooling the body, and glassware does exactly that. Even on overcast days, glass catches whatever light is available and gives it back, quietly and cleanly.
Blue and white ceramics also suit the season well. Indigo-painted plates, white porcelain bowls, softly glazed dishes in shades of blue-grey — they bring a sense of order and calm to the table, even when the weather outside feels unsettled. Some glazes carry the soft purples and blues of hydrangea, the flower most associated with this rainy season in Japan. A small detail, but one that makes the table feel connected to the world just outside the window.
And on a rainy afternoon, few things are as satisfying as a quiet cup of tea — brewed slowly, held with both hands, listened to as much as tasted.
When choosing tableware, think of it as setting the season, not just the table. On a grey day, that small act of choosing can be its own kind of pleasure.

 

商品の音声案内を始めました。

最近は当店のお客様にも、若い年齢層の方などは耳にイヤホンを付けて店内をご覧になっていらっしゃる方が増えております。そういったお客様向けに、スマホのカメラアプリでQRコードを映して頂くことで、商品の音声案内が聞けるように店内の各コーナーにQRコードを提示していきます。
インバウンドのお客様向けにも英語での商品説明もお聞きいただけます。
ご来店の際には、ぜひお試しいただければと思います。